lunes, enero 23, 2006

¿en que medida el lenguaje y la cultura encauzan el pensamiento?

[...]Si ahora volvemos a comparar nuestra propia red simbólica con la de un francés y un alemán, podemos decir que confiamos en que ellos tengan el núcleo estándar de símbolos de clase, a pesar de las diferentes lenguas maternas. No esperamos compartir con ellos redes altamente especializadas, pero tampoco lo hacemos con respecto a personas de nuestra misma lengua, tomadas al azar. Los patrones de desencadenamiento de los hablantes de otros idiomas serán en alguna medida diferentes a los nuestros, pero los principales símbolos de clase, y las principales rutas que los conectan entre sí son universalmente accesibles: por ello las rutas secundarias pueden ser descritas con referencia a los elementos principales.

Ahora bien, cada uno de nuestros tres sujetos puede tener, además cierto dominio de los idiomas de los dos restantes. ¿Qué es lo que caracteriza la diferencia entre la verdadera fluidez y una simple capacidad de comunicarse? En primer lugar quien se expresa fluidamente en inglés utiliza la mayoría de las palabras dentro de una frecuencia que es, aproximadamente, la común. Un hablante no nativo extraerá ciertas palabras de diccionarios, novelas o lecciones: palabras que en algún momento pudieron ser prevalecientes o preferibles, pero cuya frecuencia se ha hecho ahora mucho menor; por ejemplo, "gabán" en lugar de chaqueta", "botica" en lugar de "farmacia", etc. Pese a que la significación, por lo común, se comunica, la elección de palabras inusuales transmite una nota de ajenidad.

Supongamos, no obstante, que un extranjero aprende a emplear todas las palabras dentro de frecuencias que son, aproximadamente, las normales, ¿dará eso verdadera fluidez a su expresión? Es probable que no. en un nivel más alto que el de la palabra hay un nivel asociativo, el cual se vincula estrechamente con la cultura en su conjunto: historia, geografía, religión, relatos infantiles, literatura, nivel tecnológico, etc. Por ejemplo, para estar en condiciones de hablar hebreo moderno de manera absolutamente fluida, es necesario conocer muy bien la Biblia en hebreo, porque el idioma reposa en un cúmulo de expresiones bíblicas y en sus connotaciones. Este nivel asociativo impregna muy profundamente todo idioma. Aun así hay espacio para todo tipo de diversidades en el interior de la fluidez, ¡de otro modo, los únicos hablantes realmente fluidos serían aquellos cuyos pensamientos fuesen los más estereotipados!

Aunque debemos reconocer la profundidad con que la cultura afecta al pensamiento, no debemos sobrevaluar la influencia del lenguaje en el moldeamiento del pensamiento. Por ejemplo nosotros hablaremos tal vez de dos "sillas" donde un hablante francés percibirá dos objetos de diferente clase: "chaise" y "fauteuil" ("silla" o "sillón"). Las personas cuyo idioma nativo es el francés tienen más presente esa diferencia que nosotros; ahora bien, la gente criada en zonas rurales tendrá mas presente, digamos, la diferencia entre un potro y un potrillo que un habitante de la cuidad; éste se conformará con llamar a ambos "caballos". No se trata pues, de la diferencia en materia de lenguas maternas, sino entre culturas (o subculturas), lo que da origen a las distínitas percepciones.

Las relaciones entre los símbolos de hablantes nativos de diferentes idiomas tienen todos los motivos para ser por completo similares, en la medida en que está involucrado el núcleo, porque esos hablantes viven, sin excepción en el mismo mundo, Cuando se conocen aspectos más detallados de los patrones de desencadenamiento, se descubre que allí es menos lo que hay en común. En resumen, sería como comparar regiones del interior de Venezuela en varias LA* que han sido elaboradas por personas que jamás han vivido en el país. Pero esto pierde toda importancia, puesto que hay acuerdo con respecto a las ciudades y vías principales, con lo cual se tienen puntos comunes de referencia diseminados por el mapa entero.

Gödel, Escher y Bach, un eterno y grácil bucle.
Douglas R. Hofstandter

*sacado de contexto, como he hecho, no se entiende bien.

lunes, enero 16, 2006

una calle de París..



Todo tiene su explicación:
Filmed in 1976, the revered short film by seminal French director Claude Lelouch is regarded as the ultimate in chase scenes - the connoisseurs' trump card in response to "Bullitt" or "The French Connection".

Absolutely compulsive - this astonishing, exhilarating and now legendary drive through a beautiful 70s Paris with its surprise ending is shrouded in myths.
Added on August 04, 2005, 08:15 AM by sirstick

El retorno de los frikis

sábado, enero 14, 2006

concierto Elliot Murphy


conciertoElliotMurphy
Originally uploaded by Knöt.
Ayer fuí al concierto de Elliot Murphy, casi no lo conocía, solo tengo "last of the Rockstars" que la había cogido del disco duro de Arthur, un exfalangista tremendamente culto que pululaba por los blogs de escolar.net y el going through something que me dejó Angel.

La verdad es que el concierto mereció mucho la pena, la experiencia se nota en un escenario, el tipo supo mover y emocionar al público. Como solo los maestros saben.

Definitivamente la música en directo no es lo mismo.

miércoles, enero 11, 2006

consejo nocturno

la endogamia cultural=muerte cerebral

Les voy a poner el mejor ejemplo de por que uno no debe encerrarse y vanagloriar la cultura de la nación que le a visto nacer (o la que lleve en el corazón), pretendiendo preservarla por los siglos de los siglos, es..

La Duquesa de Alba!.. miren los efectos perniciosos de la endogamia en el ser humano.. pues a la cultura le pasa lo mismo, la continua interacción entre las diferentes formas de ver el mundo es lo que nos hace evolucionar socialmente, la cultura es un organismo más, disperso por el planeta (bastante mal repartido por cierto). Vive del mestizaje. No la mates.

Mézclate, hazlo por tu cerebro.